lunes, 8 de junio de 2015

Harry Potter and the Philosopher's Stone, J.K. Rowling

   Hace unas semanas os hablé de este libro por el extraño caso del personaje que aparece y desaparece según la edición, pero hoy os quiero comentar las impresiones que me ha causado, más que el libro en sí, leerlo en inglés. 

   Soy muy fan de Harry Potter desde hace muchos muchos años en un reino junto al mar. No quiero ni pensar cuántos porque me da la neura de que me hago mayor, pero son bastantes. La saga del niño mago aunque no es original per se, es una historia maravillosa para niños y adultos, que engancha como pocas, te hace reír, te hace llorar y, en definitiva, va a ocupar siempre un lugar muy especial en mi corazoncito lector. 

   Este primer libro lo he leído, en español, decenas de veces. Me he dado cuenta al leerlo en inglés puesto que hay diálogos que me sé de memoria y no necesitaba casi ni leerlos para saber lo que iban a decir. Me ha gustado leerlo en inglés porque en la traducción a español se pierden cosas por intraducibles. Hay partes que tienen una sonoridad concreta (pig in a wig nunca va a sonar igual que cerdo con peluca, por muy divertido que siga siendo) y, sobre todo, cómo habla Hagrid. Tiene un acentaco que no sé de dónde será, pero me costó un buen rato pillarle ciertas cosas. Cambia you por yeh, to lo convierte en ter, your en yer, se salta letras... Es muy divertido después de un rato pero al principio choca bastante. 

   La primera de las aventuras de Harry Potter es, quizá, la que menos me gusta y aún así me gusta muchísimo. Nos presenta el mundo del mago de la cicatriz y la trama es bastante más infantil que lo que vendrá después. Siempre he tenido la sensación de que los libros se vuelven más adultos según crecen sus protagonistas y esto es, en parte, lo que hace que esta saga sea maravillosa.

   Este primer libro es más introductorio. Conocemos, de la mano de Harry, ese mundo mágico que nos presenta Rowling y poco a poco nos adentramos totalmente en él. Antes de que nos demos cuenta, ya forma parte de nosotros.

   Si no lo habéis leído, no sé a qué estáis esperando. 

5 comentarios:

Sileny dijo...

Buenos días!
Tienes mucha mucha, pero que muchísima razón. Yo llevaba unos meses con un mono de Harry Potter increíble, pero me daba una pereza enorme porque casi me los sé de memoria, como bien dices, así que leerlo en inglés era el siguiente paso. Me pasa un poco como a ti, el primer libro no es, ni de lejos, mi favorito y me aburría a ratos, pero en inglés me ha encantado. No sé exactamente por qué habrá sido pero lo he disfrutado como una enana. Me trabo un poco con los phrasal verbs y algunos adjetivos, pero por lo demás tiene un nivel de inglés bastante asequible. Yo diría que Hagrid tiene acento escoces. He leído un poco de Outlander y "yeh" es el mismo, así que puede ser. Otra cosa que he descubierto es que Hedwig es una hembra. Creo que casi me caigo de culo cuando se refieren a ella por "she" porque en castellano los pronombres personales casi no los usamos xD
En fin, que anoche empecé el segundo y creo que en breves compraré el tercero y cuarto para tenerlos en la recámara <3

Anónimo dijo...

yo intenté pero no fui capaz hace unos años, pero seguro cuando decida releerlo (apenas voy por el cuarto jajaj) lo haré en inglés :P

Margari dijo...

La gran virtud de estos libros es que creció con muchos de sus lectores. Tengo que animarme también a leerlos en inglés.
Besotes!!!

aras dijo...

¡Hola! Pues para mí Harry Potter siempre a sido in English. Libros y películas. Todos los que me he leído han sido en inglés, y las películas también. Me encanta. Soy fan. Muy fan.

Andrea Cuesta dijo...

Yo me leí Harry Potter con 15 años.. no sé por que tardé tanto, y lo hice en inglés y estoy 100% de acuerdo en todo lo que has dicho. Y a mi también me costó mucho entender a Hagrid :P

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...